Tout d’abord, qu’est-ce qu’un readme ? En français, ça se traduit littéralement par « lis-moi » (ou « lisez-moi », comme vous voulez). Les readme, on en trouve un peu partout, et pas seulement dans Mugen, loin s’en faut. Ce sont des espèces de notices, qui contiennent des informations plus ou moins importantes sur les fichiers qu’ils accompagnent.

Pour l’utilisateur de PC lambda, les readme sont un peu comme des notices classiques : on ne les lit jamais, ou juste pour y trouver une information précise.

Aussi, quand on débute dans Mugen, on fait souvent de même : on ignore les readme, et on se concentre uniquement sur les fichiers. Sauf qu’au moindre problème, on s’empresse d’aller demander sur un forum Mugen, où l’on se fait méchamment envoyer balader avec des « t’as qu’à lire le readme ! ». Retour à la case départ donc.

Dans Mugen, il se trouve que les readme ne sont pas de simples fichiers figuratifs où l’auteur assène une licence de 2000 lignes, ou un historique de tous les changements apportés, ou encore un roman sur ce qui l’a poussé à faire cette création. Bien sûr, on peut y trouver ces éléments qui n’auront que peu d’intérêt pour la plupart des joueurs, mais pas seulement.

Les readme contiennent également des données importantes concernant l’installation de l’élément concerné, et leur utilisation. Par exemple, pour un personnage, le readme pourra vous donner la liste des mouvements, mais aussi expliquer comment activer une version alternative, comment utiliser un mode de jeu, comment fonctionne tel système de jeu inclus dans le personnage, etc.

Bref, pour profiter au mieux d’une création, la lecture du readme est pratiquement indispensable, ne serait-ce que partiellement.

Les readme se présentent sous bien des aspects ; pour les créations basiques (stages, screenpacks…), les readme sont le plus souvent de simples fichiers TXT. En revanche, pour les persos, on peut aller du fichier TXT sobre (comme pour KFM) au fichier HTML détaillé et illustré (ex. avec Link ou Gouki, ici).

La partie suivante est plutôt destinée aux créateurs (ou à ceux qui ambitionnent de le devenir) :

Créer des readme lisibles pour les personnages est certes une contrainte pour les créateurs, mais il est évident que si le readme de KFM, court et réduit au minimum, peut se contenter du format TXT, celui de Link ne le peut pas : la lecture serait très fastidieuse pour le joueur, qui abandonnerait très vite, n’y reviendrait pas, et passerait ainsi à côté de certains aspects intéressants du personnage. La présentation par menu, avec illustrations sert à aider le lecteur à trouver ce qu’il cherche (rares sont les joueurs qui liront le TXT de A à Z d’une seule traite…), et à mieux comprendre ce qu’il lit.

De même, on doit garder à l’esprit que Mugen est international. Pour que le readme soit utile à tous, il faut donc le rédiger en une langue accessible à tous, et là, on en revient à l’article précédent : l’anglais est incontournable. Donc, créateurs, si vous souhaitez rédiger votre readme en français, pensez également à faire une traduction en anglais. Et en tant que simple lecteur, la plupart des readme que vous verrez seront en anglais, d’où la nécessité, là encore, de maîtriser un minimum l’anglais, que vous soyez joueur ou créateur.

Laisser un commentaire

Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connexion »